Jaka jest
różnica między tłumaczeniem przysięgłym a
legalizacją tłumaczenia?
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz wpisany na
listę tłumaczy przysięgłych sądu pierwszej instancji. W
praktyce umieszcza on swój podpis oraz imienną pieczątkę na
tłumaczeniu, poświadczając tym samym, że tłumaczenie
jest zgodne z oryginałem i ma charakter oficjalny.
Czasami tłumaczenie przysięgłe wymaga dodatkowo
poświadczenia. Tłumaczenie poświadczone jest to tłumaczenie
przysięgłe opatrzone pieczątką sądu pierwszej
instancji, poświadczająca legalność dokumentu. W
sądzie porównuje się podpis tłumacza przysięgłego z
podpisem, jaki widnieje w spisie tłumaczy przysięgłych danego
sądu.
Istnieją dwa sposoby legalizacji.
Jeśli dane państwo przyjęło konwencję haską
(1961), sądom tych krajów wystarcza w pewnych przypadkach
poświadczenie sądu (apostille).
W przypadku krajów, które nie podpisały konwencji haskiej,
tłumaczenie przysięgłe wymaga pełnej legalizacji. Oprócz
pieczątki sądu, wymagane są również pieczątki
Ministerstwa Sprawiedliwości, Spraw Zagranicznych oraz odnośnej
ambasady.
Więcej informacji Polski
Więcej informacji Niderlandzki