Wat is het verschil tussen een
beëdigde vertaling en een gelegaliseerde vertaling?
Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die ingeschreven is
bij de rechtbank van eerste aanleg. Concreet gesproken, plaatst de vertaler
zijn handtekening en naamstempel op de vertaling. Hij geeft hiermee aan dat de
tekst een waarheidsgetrouwe vertaling is en verleent ze een officieel karakter.
Soms wordt er nog een stapje verder gegaan en moet een beëdigde vertaling ook
gelegaliseerd worden. Een gelegaliseerde vertaling is een beëdigde vertaling
die wordt afgestempeld op de rechtbank van eerste aanleg, om de vertaling
wettig te verklaren. Op de rechtbank wordt de handtekening van de vertaler
vergeleken met de handtekening in het vertalerregister.
Legaliseren kan op twee manieren.
Als een land is aangesloten bij het apostilleverdrag (verdrag van Den Haag van
1961), is een verklaring van de rechtbank (een apostille) in sommige gevallen
voldoende voor de instanties in de aangesloten landen.
Is het land niet aangesloten bij het verdrag, dan leggen uw documenten een
langere weg af. Naast een stempel van de rechtbank, zijn er dan ook nog
stempels van de Ministeries van Justitie, Buitenlandse Zaken en de betreffende
ambassade nodig.
Meer info